藤下客

小号
叶修的眼睛里有星辰大海

LoveFighter:

『凡才肌』歌词翻译&个人理解


空よ山よ川よ故郷(ふるさと)の海よ

天空啊山川啊故乡的大海啊

わたしを還(かえ)してくれ

把我的灵魂还给我

生を受けた歓び 哀しみ 骨身(ほねみ)に浴びせて

让这幅骨肉沐浴在生的悲喜之下

生きて死にたい

向死而生

 

お腹がすいて考える

肚子饿了让我想想

さあ何を犠牲に満たそう

呀要牺牲什么来填满肚子呢

喉が渇いて考える

喉咙渴了让我想想

さあ誰に恵んでもらおう

呀要受惠于谁呢

どうにも差し出せる品(しな)がない

反正我就是没有醉心创作的风度

あなたもそうでしょ?嗚呼!

你也是这样如此吧?啊!

 

労働するたび 空虚(くうきょ)が付き纏う

肉体在劳动的时候内心的空虚纠缠不止

これも同じです 等閑(なおざり)だよ

艺术也是同样随便搞搞罢了

そうあなたもわたしも空いてる穴を求めては

对不管是你还是我追求的都只是虚无罢了

今日を彷徨う

彷徨度日

 

淋しくなって考える

变得寂寞了让我想想看

さあどこを理性に任そう

呀要把理性放逐到何处呢

夢が乾いて考える

梦想枯竭了让我想想看

さあ如何に凌いで癒そう

呀应该如何应付直至痊愈

どうにもラクをする技(わざ)が無い

反正偷懒的捷径一个也没有

あなたもそうでしょ?嗚呼!

你也是这样如此吧?啊!

 

賞賛(しょうさん)はヒトを孤独へ追い払う

赞赏把“人”逼入孤独之境

殺し文句は嫌い 安直(あんちょく)だよ

甜言蜜语最惹人厌恶全都一文不值

そうあなたとわたしが異なる偏旁(つくり)と云うのは とんだ間違い

说什么你跟我是完全不一样的构造大错特错

天才等という言葉が突き放す

随意做出天才之类的言论

素(そ)知らぬ顔して 冒涜(ぼうとく)だよ

还摆出一副无知的面孔完全是亵渎

そうあなたとわたしの何方(どちら)が変わり果てたかを 問い質(ただ)したい

我反而想问问你跟我到底何处不同了

 

日语里用「天才肌」来形容资质过人之人,仿佛是为了嘲讽“天才”这个词和对这个词奉若神明的人,椎名林檎写了这首『凡人肌』。歌词十分尖锐呛人。通篇无非是在说,我原本就是凡夫俗子,并无任何过人之处,一样的血肉之躯,会饥饿,会口渴,会偷懒,会寂寞,也会为了生活抛弃梦想。

我很喜欢两个细节,一是“人”这个字不用汉字表记,而是用片假名表记。这是为了突出“人”的生物学特质,相当于是把“人”放在显微镜下看,任何人都是由同样的碳和水组成的碳基生物而已。另一个词是「偏旁(へんぼう)」,写作“偏旁”读作“构造”,这里使用义训的效果跟上面所说的片假名表记是一样的。但椎名林檎为了加强这种人与人的同一性,不止在生物学上印证了一遍,又在文学艺术的领域印证了一遍。偏旁部首就代表着人的精神领域。

网易云的翻译有两个比较大的错误,一是「どうにも差し出せる品(しな)がない」,这里的「品」不是指实体或者抽象的东西,而是跟「品がある」(有风度,高雅)这个惯用语相反的意思。二是「ラクをする」的意思应该是「不精」「サボる」。


评论

热度(6)

  1. 藤下客LoveFighter 转载了此音乐