藤下客

小号
叶修的眼睛里有星辰大海

《宗教》

一七一魚:

宗教


椎名林檎


誰か僕に巧いお菓子を


毒で本望 嘘で元々さ


*本望:満足;元々:看到的翻译都是翻成副词的原来,其实名词吧,用法和「駄目で元々さ」一样......            


可成なら甘いものが善い


*成る可くなら,不知道为什么这么写,不过吾辈是猫里有这个用例。


湯呑勘定 虫歯も厭わない


*湯呑み=茶碗;勘定:計算。放在茶碗里计算→在茶碗里放很多→给我很多甜的点心,就算蛀牙也没关系。但其实茶碗也不是很大......也有说这同音[you know me 感情」


「立て」「撃て」「切り裂いても敬ひ去れ」*敬う?为什么う写成ひ,很不懂,下文「味わひ」、「憂ひ」同


「歇むな」「悪むな」


「吐け」「出せ」「引き摺っても歩き行け」


「振り向くべからず」


色彩(カーラズ)*同音梗啊啊啊啊


*お菓子=宗教,毒→死亡→天国,带领我步入天国的宗教。尽量要甜→大概指对宗教的教义的要求


那么如此括号里就是在表达自己对入教的态度,一定会坚持到底。


丁度好い洋盃(コップ)が何処に行っても


*「洋盃」kop=cup对应上面的「湯呑み」?


見付からないんだ


如何して


こんなにビルも道路も増えているのに


*物质如此丰富我却找不到我想要的,教义如此之多却找不到我受用的。


飲んでも飲みきれぬ壜(ボトル)で不条理を


*「飲んでも飲みきれぬ壜」喝也喝不空的瓶子,吸收也吸收不完的教义信条?我觉得可以把宗教理解为个人的信仰,人生价值观取向。社会已经发展许久,各种不同的人生道路、人生信仰的堆砌,而孤身一人降生于此的人类该如何去选择自己的信条呢?


あ 凝視せよ


*凝视,接受这世界的不条理(不合理)一种妥协,无力感。


季節が廻って急ぎ足


花が咲いた蜂を呼び寄せた


幾度も繰り返しをする


実る様で枯れるのが常と


*四季轮回,盛者转衰。


「待て」「伏せ」「不可解でも崇め逝け」


「病むな」「憎むな」


「視ろ」「嗅げ」「不愉快でも味わひ知れ」


「覚悟を極めろ」


芳醇(メロウ)*同音梗


長寿の勝訴が何時になっても


見当たらないんだ


*盛者必衰


*勝訴ストリップ


如何して 品位が麗しの事実なのに


泣いて負けを認むる獣の条理を


*「泣いて負けを認むる獣」是指刚出生的哭泣的婴儿?


あ 諷刺せよ


*讽刺人生?人一出生会哭。哭=认输?只能讽刺了吧,对这已成惯例的社会体系,无力改变。


あ 


通り雨 憂ひ菩薩


雲行きて また晴れて


配置されし 僕の記号


期待すれば 気付いてしまう


模範だらけ 模倣だらけ


続いて往く 此の営み


*模范指已有的被认可的信条,人生方式,模仿指芸芸众生。无力改变现实,被配置,做着模仿,但尽管如此还要继续此种营生。也许是表现对自己歌手这种身份的态度。


終わり


有些汉字我打不出来啊啊,感觉苹果国文一定满分。。。。。。

评论

热度(7)

  1. 藤下客一七一魚 转载了此文字